你是如何翻译它们的? 其实很简单。我之前曾与美国戏剧评论家约翰弗里德曼合作过各种项目。他一直在与 Andrei Kureichik 一起参与白俄罗斯语全球戏剧阅读项目,他决定为乌克兰戏剧做类似的事情。他与基辅的剧作家剧院取得了联系,他们共同发起了一个项目。所以基本上我翻译的文本主要是基辅剧作家剧院选择的文本。最初它是一种混合物,但后来这个过程变得更加清晰。约翰·弗里德曼 (John Friedman) 翻译了那些又快又容易处理的,而我翻译了更复杂的,这需要更多时间。这也让我想到了 Neda Nezhdana,她不是剧作家剧院的一员,但她写了完整的剧本,并且一段时间以来一直是主要的剧作家。所以我想到了那些剧本,我开始研究它们。
内达也寄给我她的新戏封闭的天空。 他们中的大多数都是这样来的,尽管也有一些戏剧间接来自安德烈·邦达连科。 我与 [伦敦] 的 Barons Court 剧院保持联系,剧院经理 Leo Bacica 要我翻译你导演的 Polina Polozhentseva 的戏剧。 您翻译的乌克兰戏剧有多少目前在英国上演? 完整的制作和剧本阅读是有区别的。到目前争 英国 WhatsApp 号码列表 开为止,已经有四部作品,包括你参与的两部作品;一个在芬伯勒剧院 - Neda Nezhdana 的Pussycat in Memory of Darkness;她的另一部戏剧《开门的人》将在格拉斯哥的Òran Mór 上演。但是我已经记不清读了多少次了。英国可能有 50 部左右,美国可能有 150 部,当然还有被翻译成其他欧洲语言的戏剧,例如德语、罗马尼亚语和捷克语。 你如何看待乌克兰的戏剧和材料? 我认为写作水平非常高。
当然,我不知道入侵前的剧本如何,但后来写的剧本非常好。要么剧作家已经很优秀了,要么危机带来了一些非常有价值的素材。其实我的感觉是标准已经很高了。这就是为什么他们能够做出如此好的回应。令我惊讶的是,我们以前对这个国家的乌克兰剧院知之甚少。这就是为什么人们,无论战争如何,都非常热衷于听到这些戏剧的原因之一。基本上人们都知道 Natalia Vorozhbyt 的戏剧——例如她的戏剧The Grain Store大约在 13 年前由皇家莎士比亚剧团上演,而Bad Roads在伦敦皇家宫廷剧院上演。除此之外,人们完全不知道乌克兰戏剧。